před pár týdny, jsme na Nihongo Mistr začal sérii příspěvků s užitečné a běžné Japonské pozdravy. I když vás samozřejmě povzbuzujeme, abyste se s námi naučili japonsky, jsme také zde, abychom vám pomohli, pokud si jen chcete vyzvednout pár frází před další cestou do Tokia. Dnes se zaměříme na společné japonské pozdravy napříč různými úrovněmi formality. Stejně jako byste pravděpodobně řekl „Promiňte, pane“ svému šéfovi v Americe místo „Hej, člověče!,“existují také pravidla pro formalitu v Japonsku. A ve skutečnosti jsou tato pravidla v Japonsku mnohem přísnější než v Americe. Podívejme se tedy na několik běžných způsobů, jak pozdravit v japonštině!
“ jak to děláte?“
はじめまして(初めまして) Hajimemashite
Více než se ptát, „jak se máš“ to je pozdrav, budete používat pouze, když potkáte někoho poprvé. I když často neříkáme “ jak to děláte?“mnoho Ameriky už hodně, zdůrazňuje formalitu tohoto pozdravu.
“ Dobré ráno!,“
Dobré ráno ohayo gozaimasu
„Dobrý den“
Ahoj Kon ‚ nichiwa
„Dobrý večer“
Dobrý večer Konbanwa
„dobrou noc“
Dobrou noc oyasuminasai
„Sbohem!“
Sayonara
“ daří se vám dobře?
Ogenki desuka
i když je to často přeloženo do „jak se máš“, nemůže být zcela použito stejným způsobem jako v angličtině. Je pravděpodobnější, že se řekne někomu, koho nevidíte každý den, stejně jako byste se nezeptali svého spolupracovníka “ děláte dobře?“pokud se něco skutečně nestalo!, Ohayoo, konnichiwa a atsui desu ne atd. jsou častěji používány pozdravit lidi, které vidíte každý den.
„Promiňte / Omlouvám se“
すまま sumimasen
zatímco Sumimasen znamená „Promiňte“, jeho kulturní využití nelze přesně přeložit do angličtiny. Pokud jste v Japonsku na jediný den, možná uslyšíte stokrát vyslovené slovo! Japonci jsou nesmírně zdvořilá společnost tolikrát, že se lidé „omlouvají“ za jakékoli drobné nepříjemnosti jinému, ne nutně za něco, co udělali špatně.,
*Když vám odejít, než ostatní*
おさきにしつれいします(お先に失礼します)Osaki ni shitsurei shimasu
stejně Jako u všech jazyků, není vždy doslovný překlad. Zatímco to technicky znamená „před vámi, promiňte,“ to je takové období v Japonsku, které nemají opravdu zvážit skutečný význam slova. Je to jen něco, co je třeba říci, pokud opouštíte kancelář před svými spolupracovníky, nebo jiné podobné situace.,
*V reakci na ‚Osaki ni shitsurei shimasu’*
おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita
stejně jako お先に失礼します, nemáme překlady pro to v angličtině. Je to sada „tam a zpět“, která je zabudována do jazyka. Něco jako: „dobrou noc!““Díky, ty taky.“
o těchto věcech v angličtině opravdu nepřemýšlíme, když je říkáme, odpověď je pokaždé téměř stejná. Tuto frázi můžete také použít, když opouštíte něco, co jste právě udělali s ostatními lidmi, jako kdybyste všichni opustili schůzku.,
“ Uvidíme se, ahoj!“
pak také ja mata
i když se jedná o trochu neformální sbohem než sbohem, může být stále používán ve slušné společnosti.
“ Uvidíme se, ahoj!“
Uvidíme se později, Jane
ještě příležitostnější lze použít pouze v neformálních situacích. „
Uvidíme se později, Jane
ještě příležitostnější může být použita pouze v neformálních situacích“
“ dlouho, no see!“
Hisashiburi
“ omlouvám se,
Gomen/gomen’nasai
Gomen je více neformální způsob, jak říct, že jste líto za něco.
“ Uvidíme se později!,
ittekimasu
i když to doslova znamená jít a vrátit se, anglický ekvivalent je nejblíže, “ Uvidíme se později!“Pravděpodobně si nedokážete představit, že to řeknete svému šéfovi, a neměli byste! Protože to je určitě příležitostná fráze v Japonsku!
*odpovědět *
itterasshai
Zatímco tohle je další sada odpověď v Japonštině, možná nejbližší věc, kterou máme v angličtině je „Uvidíme se později aligátor“, „Po chvíli krokodýla!“, „d
* když se vrátíte domů *
Tadaima
když se vrátíte domů nebo do kanceláře, můžete říct, něco jako říkat“ Zlato, jsem doma!“nebo v super neformální americké angličtině,“ jsem zpátky!“
* odpověď na Tadaima *
okaerinasai
Další nastavení odezvy v Japonštině, bych řekl, že to, když se někdo vrátí a říká: „Tadaima!“Je to trochu jako říkat“ Vítejte doma „nebo“ vítejte zpět!“
* když odejdete před ostatními *
Osaki / Osaki desu
Toto je příležitostná verze Osaki ni Shitsurei Shimasu., Je zřejmé, že Osaki je nejobvyklejší verzí této fráze.
* příležitostná verze „Otsukaresama“ *
Otsukaresama / Otsukare
opět nemáme přesný překlad a lze jej použít několika různými způsoby. Nejprve je to příležitostný způsob, jak odpovědět na Osaki. Často se používá od nadřízeného k jeho podřízeným, stejně jako mezi spolupracovníky. Můžete jej použít stejným způsobem jako, jako když všichni opouštíte schůzku.,
Extra speciální víceúčelová slova
うう domo
Domo je příslovce, která znamená „Velmi “ nebo“ hodně“, ale v závislosti na situaci může mít několik dalších významů. Můžete říci どう mean znamenat:
„Ahoj.“
“ Promiňte.“
“ Děkuji.“(Zkrácená verze “ Domo arigatougozaimasu.“)
„Domo“ zní neformálně, ale často se používá i v obchodních situacích. Někteří lidé to často opakují. „Domo domo!“
Ossu おす
(Pronounded „oss“) Jedná se o velmi neformální způsob, jak říkat “ Ahoj!“to je často používáno muži., Je to také velmi běžné ve světě karate a bojových umění a může mít mnoho dalších významů v závislosti na situaci!