néhány héttel ezelőtt, mi a Nihongo Master kezdett egy sor hozzászólás hasznos és közös Japán üdvözlet. Bár nyilvánvalóan javasoljuk, hogy tanuljon velünk japánul, azért is itt vagyunk, hogy segítsünk, ha csak néhány mondatot szeretne felvenni a következő Tokiói utazás előtt. Ma fogunk összpontosítani közös Japán üdvözlet a különböző szintű formalitás. Mint ahogy valószínűleg azt mondaná a főnökének Amerikában, hogy “Elnézést, uram”, ahelyett, hogy “Hé, ember!,”Japánban is vannak szabályok A formalitásra. Valójában ezek a szabályok Japánban sokkal merevebbek, mint Amerikában. Tehát nézzünk meg néhány közös módot, hogy japánul köszönjünk!
“hogy van?”
((() hajimemashite
Több, mint azt kérdezi: “hogy vagy,” ez egy üdvözlet, amelyet csak akkor fog használni, ha először találkozik valakivel. Bár nem gyakran mondjuk, hogy ” hogy vagy?”sok Amerika már sokkal inkább hangsúlyozza ennek az üdvözletnek a formalitását.
” Jó reggelt!,”
Jó reggelt ohayo gozaimasu
“Jó napot”
Hi Kon ‘ nichiwa
“Jó estét”
jó estét Konbanwa
“jó éjt”
Jó éjszakát oyasuminasai
“Viszlát!”
Sayonara
” jól vagy?
Ogenki desuka
bár ezt gyakran lefordítják “hogy vagy”, nem lehet teljesen ugyanúgy használni, mint mi Angolul. Valószínűbb, hogy azt mondják, hogy valaki nem látja a mindennapi, mint te nem kér a munkatárs ” jól csinálod?”kivéve, ha valami valóban rossz volt!, Ohayoo, konnichiwa és atsui desu ne stb. gyakrabban használják, hogy üdvözölje azokat az embereket, akiket minden nap lát.
“elnézést / sajnálom”
sum sumimasen
míg a sumimasen azt jelenti, hogy “elnézést”, kulturális használatát nem lehet pontosan lefordítani angolra. Ha egy napra Japánban vagy, több százszor hallhatod! A japánok rendkívül udvarias társadalom, így sokszor az emberek “bocsánatot kérnek” a másiknak okozott kisebb kellemetlenségekért, nem feltétlenül azért, amit rosszul tettek.,
* amikor mások előtt távozik *
((お)) Osaki ni shitsurei shimasu
mint minden nyelv esetében, nem mindig van szó szerinti fordítás. Bár ez technikailag “előtted, bocsáss meg”, Japánban olyan határozott kifejezés, hogy nem igazán tekintik a szavak valódi jelentését. Ez csak valami, amit el kell mondani, ha elhagyja az irodát, mielőtt a munkatársak, vagy más hasonló helyzetekben.,
*válaszul “Osaki ni shitsurei shimasu” *
(()) otsukaresama deshita
ugyanúgy, mint a お先先, nincs angol nyelvű fordításunk. Ez egy “oda-vissza” készlet, amely beépül a nyelvbe. Olyan, mint, ” jó éjszakát!””Köszönöm, te is.”
nem igazán gondolunk ezekre a dolgokra angolul, amikor azt mondjuk nekik, a válasz szinte pontosan ugyanaz minden alkalommal. Ezt a kifejezést akkor is használhatja, amikor elhagyja azt, amit éppen másokkal tett, például ha mindannyian elhagyják a találkozót.,
“Viszlát, Viszlát!”
akkor is ja mata
bár ez egy kissé alkalmi búcsú, mint a búcsú, még mindig használható udvarias társaságban.
” Viszlát, Viszlát!”
később találkozunk, Jane
a még alkalmi csak informális helyzetekben használható. “
később találkozunk, Jane
a még alkalmi csak informális helyzetekben használható”
” hosszú idő, nem látni!”
Hisashiburi
“sajnálom
Gomen / gomen’ Nasai
Gomen a hétköznapi módja annak, hogy azt mondják, hogy sajnálsz valamit.
” később találkozunk!,
ittekimasu
bár ez szó szerint azt jelenti, hogy menjen vissza, az angol megfelelője a legközelebb van, ” Viszlát később!”Valószínűleg nem tudja elképzelni, hogy ezt mondja a főnökének, és nem kellene! Mert ez határozottan alkalmi kifejezés Japánban!
* válasz *
itterasshai
míg ez egy másik beállított válasz japánul, talán a legközelebbi dolog, ami angolul van, “Viszlát később, aligátor “”” után, krokodil!”, “d
* amikor hazaérsz *
Tadaima
amikor visszatérsz otthonodba vagy irodádba, azt mondhatod, hogy “drágám, otthon vagyok!”vagy a szuper alkalmi amerikai angolban,” visszatértem!”
* válasz Tadaima *
okaerinasai
egy másik sor válasz japánul, ezt mondanád, amikor valaki visszatér, és azt mondja: “Tadaima!”Ez egy kicsit olyan, mint azt mondani, hogy “Üdvözöljük otthon” vagy ” Üdvözöljük újra!”
* amikor mások előtt távozik *
Osaki / Osaki desu
Ez az Osaki ni Shitsurei Shimasu alkalmi változata., Nyilvánvaló, hogy Osaki a kifejezés leginkább alkalmi változata.
* alkalmi változata “Otsukaresama” *
Otsukaresama / Otsukare
még egyszer, nincs pontos fordítása erre, és lehet használni több különböző módon. Először is, ez egy alkalmi módja annak, hogy válaszoljon Osaki. Gyakran használják a felettesétől az alárendeltjeinél, valamint a munkatársak között. Használhatja ugyanúgy, mint amikor mindannyian elhagyja a találkozót.,
Extra speciális többcélú szavak
Dom domo
domo egy határozószó, amely “nagyon” vagy “sokat” jelent, de a helyzettől függően több más jelentése is lehet. Azt lehet mondani どうも jelenti:
“Szia.”
” elnézést.”
” köszönöm.”(A “Domo arigatougozaimasu” rövidített változata.”)
“Domo” hangzik alkalmi, de gyakran használják az üzleti helyzetekben is. Néhány ember gyakran megismétli. “Domo domo!”
Ossu おっす
(kiejtve “oss”) ez egy nagyon alkalmi módja annak, hogy “szia!”ezt gyakran használják a férfiak., Ez is nagyon gyakori a világon a karate, harcművészetek, és vehet sok más jelentése a helyzettől függően!