Common Japanese Greeting–Formal and Casual

数週間前、Nihongo Masterでは、役に立つ一般的な日本語の挨拶を含む一連の投稿を開始しました。 私たちは明らかに私たちと一緒に日本語を学ぶことをお勧めしますが、あなただけの東京への次の旅行の前にいくつかのフレーズをピックアップし 今日は、さまざまなレベルの形式にわたる一般的な日本語の挨拶に焦点を当てます。 ちょうどあなたがおそらく”こんにちは、男!,”日本には形式に関するルールもあります。 そして、実際のところ、これらのルールは、アメリカよりも日本ではるかに厳格です。 それでは、日本語で挨拶するいくつかの一般的な方法を見てみましょう!こんにちは!

“あなたはどうしますか?”

はじめまして(初めまして)はじめまして

“あなたはどうですか”と尋ねるよりも、初めて誰かに会ったときにのみ使用する挨拶です。 私達が頻繁に言わない間、”いかにするか。”多くのアメリカはもうずっと、それはこの挨拶の形式を強調しています。

“おはようございます!,”

おはようございます Ohayo gozaimasu

“Good afternoon”

こんにちは Kon’nichiwa

“Good evening”

こんばんは Konbanwa

“Goodnight”

おやすみなさい Oyasuminasai

“Goodbye!”

さようなら Sayonara

“Are you doing well?

おげんきですか(お元気ですか)Ogenki desuka

While this is often translated into “How are you”, it can’t quite be used the same way as we do in English. おげんきですか is more likely to be said to someone you don’t see everyday, just like you wouldn’t ask your coworker “Are you doing well?” unless something was actually wrong!, おはよう、こんにちわ、あついですねなど より一般的にあなたが毎日見る人々に挨拶するために使用されます。

“Excuse me/i’m sorry”

すみませんSumimasen

sumimasenは”すみません”を意味しますが、その文化的な使い方は正確に英語に翻訳することはできません。 あなたは一日のために日本にいる場合は、すみません話を何百回も聞くことがあります! 日本人は非常に礼儀正しい社会であるため、多くの場合、人々は必ずしも間違っている何かのために、別のものに軽微な不便を”謝罪”しています。,

*When you leave before others*

おさきにしつれいします(おさきにしつれいします)おさきにしつれいします

すべての言語と同様に、直訳は必ずしもありません。 これは技術的には”あなたの前に、すみません”と解釈されますが、日本ではそのような設定された用語であり、言葉の真の意味を本当に考慮していませ それはあなたの同僚、または他の同じような状態の前にオフィスを去っていれば言われるべきちょうど何かである。,

*in reply to’Osaki ni shitsurei shimasu’*

おつかれさままでした(おつかれ様でした)おつかれさまでした

おつかれさまでした

おつかれさまでした

おつかれさまでした

おつかれさまでした

おつかれさまでした

おつかれさまでした

これは、言語に組み込まれているセット”前後”です。 “おやすみなさい!”というようなものです。”ありがとう、あなたも。”
私たちは英語でこれらのことについて本当に考えていませんが、それらを言うとき、応答は毎回ほぼ全く同じです。 また、このフレーズは、他の人とやったことを残しているときに使用することもできます。,

“See you, bye!”

じゃあ、また Ja mata

While this is a slightly more casual goodbye than さようなら, it can still be used in polite company.

“See you, bye!”

じゃぁね Jane

The even more casual じゃぁね can ONLY be used in informal situations.

“Long time, no see!”

ひさしぶり(久しぶり) Hisashiburi

“I’m sorry

ごめん・ごめんなさい Gomen / Gomen’nasai

ごめん is the more casual way to say you’re sorry for something.

“See you later!,

いってきます(行ってきます)Ittekimasu

While this literally means to go and come back, the English equivalent is closest to, “See you later!” You probably can’t imagine saying that to your boss, and you shouldn’t! Because this is definitely a casual phrase in Japan!

*Reply to いってきます*

いってらっしゃい(行ってらっしゃい)Itterasshai

While this is another set response in Japanese, maybe the closest thing we have in English is, “See you later, alligator” “After while, crocodile!,” 😉

*When you return home*

ただいま Tadaima

When you come back to your home or office you can say ただいま, kind of like saying “Honey, I’m home!” or in the super casual American English, “I’m back!”

*Reply to ただいま*

おかえりなさい(お帰りなさい)Okaerinasai

Another set response in Japanese, you would say this when someone returns and says “ただいま!” It’s a little like saying “Welcome home,” or “Welcome back!”

*When you leave before others*

おさき・おさきです(お先・お先です)Osaki/Osaki desu

This is a casual version of Osaki ni shitsurei shimasu., Obviously, おさき is the most casual version of this phrase.

*Casual version of “おつかれさまでした”*

おつかれさま・おつかれ(お疲れ様・お疲れ)Otsukaresama/Otsukare

Once again, we don’t have an exact translation for this and it can be used in several different ways. First it is a casual way to reply to おさき. It’s often used from a superior to his or her subordinates, as well as between coworkers. You can use it in the same way as おつかれさまでした, as when you are all leaving a meeting.,

Extra Special Multi-Purpose Words

どうもdomo

Domoは”非常に”または”多く”を意味する副詞ですが、状況に応じていくつかの他の意味を持つことができます。 どうもと言うと
“こんにちは。”という意味になります。”
“すみません。”
“ありがとう。”(”どもありがとうございます”の短縮バージョン。”)
“Domo”はカジュアルに聞こえますが、ビジネスシーンでもよく使われます。 何人かの人々は頻繁にそれを繰り返す。 “ドモドモ!”

おっす

(発音”oss”)これは非常にカジュアルな言い方です”こんにちは!”それは男性によく使われます。, それはまた、空手や武道の世界では非常に一般的であり、状況に応じて他の多くの意味を取ることができます!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です