vanliga japanska hälsningar – formella och tillfälliga

För några veckor sedan startade vi på Nihongo Master en serie inlägg med hjälpsamma och vanliga japanska hälsningar. Även om vi uppenbarligen uppmuntrar dig att lära dig japanska med oss, vi är också här för att hjälpa om du bara vill plocka upp några fraser innan din nästa resa till Tokyo. Idag kommer vi att fokusera på vanliga japanska hälsningar över de olika nivåerna av formalitet. Precis som du förmodligen skulle säga ”Ursäkta mig, sir” till din chef i Amerika istället för ” Hej, man!,”det finns också regler för formalitet i Japan. Och i själva verket är dessa Regler mycket styvare i Japan än i Amerika. Så låt oss titta på några vanliga sätt att säga hej på japanska!

” hur gör du?”

hajimemashite

mer än att fråga” Hur mår du”, det här är en hälsning som du bara använder när du träffar någon för första gången. Medan vi inte ofta säger ” Hur mår du?”mycket Amerika mycket längre, det betonar formaliteten i denna hälsning.

”God morgon!,”

God morgon ohayo gozaimasu

”God eftermiddag”

Hej Kon ’ nichiwa

”God kväll”

God kväll Konbanwa

”god natt”

God natt oyasuminasai

”adjö!”

Sayonara

” mår du bra?

Ogenki desuka

Även om detta ofta översätts till ”hur mår du”, kan det inte riktigt användas på samma sätt som vi gör på engelska. Är mer sannolikt att sägas till någon du inte ser varje dag, precis som du inte skulle fråga din medarbetare ” mår du bra?”om inte något faktiskt var fel!, Ohayoo, konnichiwa och atsui desu ne etc. är mer vanligt att hälsa på de människor som du ser varje dag.

”Excuse me/I ’m sorry”

herr sumimasen ’S (փ) & lt; / H4> & lt; p>medan sumimasen betyder ’ursäkta mig’, kan dess kulturella användning inte exakt översättas till engelska. Om du är i Japan för en enda dag, kan du höra bilder från flera hundra gånger! Japanerna är ett extremt artigt samhälle så många gånger människor ”ber om ursäkt” för några mindre besvär för en annan, inte nödvändigtvis för något de har gjort fel.,

*när du lämnar innan andra *

är en liten översättning. Även om detta tekniskt översätts till ”före dig, ursäkta mig”, är det en sådan bestämd term i Japan att de inte verkligen anser ordens sanna mening. Det är bara något att säga om du lämnar kontoret innan dina medarbetare, eller andra liknande situationer.,

*I svar till ”Osaki ni shitsurei shimasu’*

おつかれさまでした(お疲れ様でした) Otsukaresama deshita

likt お先に失礼します, att vi inte har en översättning på engelska. Det är en uppsättning ”fram och tillbaka” som är inbyggd i språket. Typ, ” ha en bra kväll!””Tack, du också.”
vi tänker inte riktigt på dessa saker på engelska när vi säger dem, svaret är nästan exakt samma varje gång. Du kan också använda denna fras för när du lämnar något du just har gjort med andra människor, som om du alla lämnar ett möte.,

” vi ses, hej då!”

sedan, även ja mata

Även om detta är en något mer avslappnad adjö än adjö, Det kan fortfarande användas i artigt företag.

”vi ses, hej då!”

vi ses senare, Jane

den ännu mer avslappnade kan endast användas i informella situationer. ”

vi ses senare, Jane

den ännu mer avslappnade kan endast användas i informella situationer ”

”lång tid, ingen se!”

Hisashiburi

”jag är ledsen

Gomen/gomen’ Nasai

Gomen är det mer avslappnade sättet att säga att du är ledsen för något.

”vi ses senare!,

ittekimasu

Även om detta bokstavligen innebär att gå och komma tillbaka, är den engelska motsvarigheten närmast, ” vi ses senare!”Du kan nog inte tänka dig att säga det till din chef, och du borde inte! Eftersom detta är definitivt en avslappnad fras i Japan!

*svara på *

itterasshai

medan detta är en annan uppsättning svar på japanska, kanske det närmaste vi har på engelska är, ”vi ses senare, alligator” ”efter ett tag, krokodil!”, ”d

* när du återvänder hem *

Tadaima

När du kommer tillbaka till ditt hem eller kontor kan du säga, ungefär som att säga” Älskling, jag är hemma!”eller i super casual Amerikansk Engelska,” jag är tillbaka!”

* svara på Tadaima *

okaerinasai

en annan uppsättning svar på japanska, skulle du säga detta när någon återvänder och säger ” Tadaima!”Det är lite som att säga” Välkommen hem ”eller” välkommen tillbaka!”

* när du lämnar innan andra *

Osaki / Osaki desu

detta är en avslappnad version av Osaki ni Shitsurei Shimasu., Självklart är Osaki den mest avslappnade versionen av denna fras.

*Casual version av”Otsukaresama” *

Otsukaresama / Otsukare

än en gång har vi inte en exakt översättning för detta och det kan användas på flera olika sätt. För det första är det ett avslappnat sätt att svara på Osaki. Det används ofta från en överlägsen till hans eller hennes underordnade, liksom mellan medarbetare. Du kan använda den på samma sätt som när du alla lämnar ett möte.,

Extra Special Multi-Purpose Words

medhjälpare domo

Domo är ett adverb som betyder ”mycket” eller ”mycket”, men det kan ha flera andra betydelser beroende på situationen. Du kan säga att jag menar:
”Hej.”
” Ursäkta mig.”
” tack.”(En förkortad version av ”Domo arigatougozaimasu.”)
” Domo ” låter avslappnad, men det används ofta i affärssituationer, liksom. Vissa människor upprepar det ofta. ”Domo domo!”

Ossu & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp”det används ofta av män., Det är också mycket vanligt i världen av karate och kampsport och kan ta på många andra betydelser beroende på situationen!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *