engelsk stavemåde er bi .ar. Fra det øjeblik, lærer vi om silent “e”, vores forventninger om, at lyd og stavning skal pænt match-up begynder at forsvinde, og snart er vi accepterer, at ‘otte’ rimer på ‘spiste’ ‘i’ rimer på ‘kærlighed’ og ’til’ lyder som ‘for’ lyder som ‘to.’Vi har resigneret os til, at der skal være grunde som historie, etymologi og lyd, der ændrer sig over tid.
men nogle gange tager Engelsk det et skridt for langt. For eksempel,” oberst “udtales” kerne.”
dette skete ved at låne det samme ord fra to forskellige steder. I 1500-tallet lånte engelsk en flok militært ordforråd fra fransk, ord som cavalerie, infanterie, citadelle, canon og også coronel. Franskmændene havde lånt dem fra italienerne, men ved at gøre det, havde ændret colonello til coronel.
men hvorfor? En fælles proces kaldet dissimilation-når to forekomster af den samme lyd forekommer tæt på hinanden i et ord, har folk en tendens til at ændre et af forekomsterne til noget andet. Her blev den første ‘l’ ændret til ‘ r.,’Den modsatte proces skete med det latinske ord peregrinus (pilgrim), da den første ‘r’ blev ændret til en ‘l’ (nu er det peregrino på spansk og Pellegrino på italiensk. Engelsk arvede ‘ L ‘ – versionen i pilgrim.)
efter den dissimilerede franske coronel gjorde sin vej til engelsk, sene 16.århundrede lærde begyndte at producere engelske oversættelser af italienske militære afhandlinger. Under indflydelse af originalerne, folk begyndte at stave det ” oberst.,”
i midten af det 17.århundrede var stavemåden standardiseret til ” l “-versionen, men ” r ” -udtalen var stadig populær (den mistede senere en stavelse, der vendte kor-o-nel til ker-nel). Både udtale var i spil i et stykke tid, og tilføjer, at den forvirring, som var den fejlagtige opfattelse, at ‘coronel” var etymologisk relateret til ‘krone’ — en oberst blev nogle gange oversættes med ‘crowner” i engelsk. Faktisk er roden colonna, italiensk for kolonne.i mellemtiden skiftede fransk tilbage til ‘oberst’ i både stavemåde og udtale. Men engelsk gjorde det ikke.