Waarom wordt kolonel uitgesproken als Kernel?

Engelse spelling is bizar. Vanaf het moment dat we leren over stille “e”, beginnen onze verwachtingen dat geluid en spelling netjes moeten overeenkomen vervagen, en al snel accepteren we dat ‘acht’ rijmt op ‘ate’, ‘van’ rijmt op ‘love’ en ‘to’ klinkt als ‘too’ klinkt als ‘twee.’We hebben ons neergelegd bij het feit dat er redenen moeten zijn als geschiedenis, etymologie en geluid veranderen in de tijd.

maar soms gaat Engels een stap te ver. Bijvoorbeeld, ” kolonel “wordt uitgesproken als” kernel.”

(adsbygoogle = window.,adsbygoogle||).push ({});

Dit gebeurde door het lenen van hetzelfde woord op twee verschillende plaatsen. In de jaren 1500, het Engels leende een bos van militaire woordenschat van het Frans, woorden als cavalerie, infanterie, citadelle, canon, en ook, coronel. De Fransen hadden ze geleend van de Italianen, maar daarmee hadden ze colonello veranderd in coronel.

maar waarom? Een veel voorkomend proces dat dissimilatie wordt genoemd – wanneer twee instanties van hetzelfde geluid in een woord dicht bij elkaar voorkomen, hebben mensen de neiging om een van de instanties in iets anders te veranderen. Hier werd de eerste’ l ‘veranderd in’ r.,’Het tegenovergestelde proces gebeurde met het Latijnse woord peregrinus (Pelgrim), toen de eerste ‘r’ werd veranderd in een ‘l’ (nu is het peregrino in het Spaans en Pellegrino in het Italiaans. Engels erfde de’ l ‘ versie in pilgrim.)

nadat de ongelijksoortige Franse coronel zijn weg vond naar het Engels, begonnen geleerden uit de late 16e eeuw Engelse vertalingen van Italiaanse militaire verhandelingen te produceren. Onder invloed van de originelen, begonnen mensen het te spellen “kolonel.,in het midden van de 17e eeuw was de spelling gestandaardiseerd met de ‘l’-versie, maar de uitspraak van de ‘r’ was nog steeds populair (het verloor later een lettergreep, waardoor kor-o-nel ker-nel werd). Beide uitspraken waren een tijdje in het spel, en de verwarring werd vergroot door het verkeerde idee dat ‘coronel’ etymologisch gerelateerd was aan ‘crown’ — een kolonel werd soms vertaald als ‘crowner’ in het Engels. De wortel is colonna, Italiaans voor kolom.

ondertussen schakelde Frans terug naar’ kolonel’, zowel in spelling als uitspraak. Maar Engels niet.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *