De ce colonelul este pronunțat Kernel?

ortografia engleză este bizară. Din momentul în care învățăm despre „e” tăcut, așteptările noastre că sunetul și ortografia ar trebui să se potrivească perfect încep să se estompeze și, în curând, acceptăm că ” opt „rimează cu „ate”, ” de „rimează cu” dragoste ” și ” to „sună ca” prea „sună ca” două.”Ne-am resemnat cu faptul că trebuie să existe motive precum istoria, etimologia și schimbarea sunetului în timp.

dar uneori engleza face un pas prea departe. De exemplu, „Colonel „se pronunță” kernel.”

(adsbygoogle = fereastră.,adsbygoogle//).push ({});

acest lucru s-a întâmplat din împrumutul aceluiași cuvânt din două locuri diferite. În anii 1500, engleza a împrumutat o grămadă de vocabular militar din franceză, cuvinte precum cavalerie, infanterie, citadelle, canon și, de asemenea, coronel. Francezii le-au împrumutat de la italieni, dar făcând acest lucru, l-au schimbat pe colonello în coronel.

dar de ce? Un proces comun numit disimilare — când două instanțe ale aceluiași sunet apar aproape unul de celălalt într-un cuvânt, oamenii tind să schimbe una dintre instanțe în altceva. Aici, primul ” l „a fost schimbat în” r.,”Procesul opus s-a întâmplat cu cuvântul Latin peregrinus (pilgrim), când primul” r „a fost schimbat în” l ” (acum este peregrino în spaniolă și Pellegrino în italiană. Engleza a moștenit versiunea ” l ” în pilgrim.)

După dissimilated franceză coronel a făcut drumul său în limba engleză, secolul al 16-lea oamenii de știință au început să producă traduceri în engleză din italiană tratate militare. Sub influența originalelor, oamenii au început să-l scrie „colonel.,”

De la mijlocul secolului al 17-lea, ortografia avut standardizate la ” l „versiune, dar” r ” pronunțat încă popular (ulterior a pierdut-o silabă, de cotitură kor-o-nel a kernel-ului). Ambele pronunții au fost în joc pentru un timp, și adăugarea la confuzie a fost ideea greșită că „coronel” a fost etimologic legate de „coroana” — un colonel a fost uneori tradus ca „crowner” în limba engleză. De fapt, rădăcina este colonna, italiană pentru coloană.între timp, franceza a revenit la „colonel”, atât în ortografie, cât și în pronunție. Dar engleza nu a făcut-o.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *