la ortografía inglesa es extraña. Desde el momento en que aprendemos sobre la «e» silenciosa, nuestras expectativas de que el sonido y la ortografía deben coincidir perfectamente comienzan a desvanecerse, y pronto aceptamos que ‘ocho’ rimas con ‘ate’, ‘de’ rimas con ‘love’ y ‘to’ suena como ‘too’ suena como ‘two.»Nos hemos resignado al hecho de que debe haber razones como la historia, la etimología y el sonido cambiando con el tiempo.
pero a veces el inglés lo lleva demasiado lejos. Por ejemplo, «Coronel «se pronuncia «kernel».»
esto sucedió tomando prestada la misma palabra de dos lugares diferentes. En la década de 1500, el inglés tomó prestado un montón de vocabulario militar del francés, palabras como cavalerie, infanterie, citadelle, canon y también coronel. Los franceses los habían tomado prestados de los italianos, pero al hacerlo, habían cambiado colonello a coronel.
Pero ¿por qué? Un proceso común llamado disimulación: cuando dos instancias del mismo sonido ocurren cerca una de la otra en una palabra, la gente tiende a cambiar una de las instancias por otra. Aquí, la primera ‘l’ Se cambió a ‘ r.,’El proceso opuesto ocurrió con la palabra latina peregrinus (peregrino), cuando la primera ‘r’ fue cambiada a una ‘l’ (ahora es peregrino en español y Pellegrino en italiano. El inglés heredó la versión’ l ‘ en pilgrim.)
Después de que el disimulado coronel francés se abriera paso al inglés, los eruditos del siglo XVI comenzaron a producir traducciones al inglés de tratados militares italianos. Bajo la influencia de los originales, la gente comenzó a deletrearlo » Coronel.,»
a mediados del siglo XVII, la ortografía se había estandarizado a la versión ‘l’, pero la pronunciación ‘ r ‘ seguía siendo popular (Más tarde perdió una sílaba, convirtiendo kor-o-nel en ker-nel). Ambas pronunciaciones estuvieron en juego por un tiempo, y añadiendo a la confusión estaba la idea equivocada de que’ coronel ‘estaba etimológicamente relacionado con ‘crown’ – un coronel a veces se tradujo como’ crowner ‘ en inglés. De hecho, la raíz es colonna, que en italiano significa columna.
mientras tanto, French cambió de nuevo a ‘coronel’, tanto en ortografía como en pronunciación. Pero el inglés no.