Englannin oikeinkirjoitus on omituista. Siitä hetkestä opimme hiljainen ”e”, odotuksemme, että äänen ja oikeinkirjoitus olisi siististi ottelu alkaa hiipua, ja pian me hyväksymme sen, että ”kahdeksan” rimmaa ’söi,’ ’ja’ rimmaa ’rakkaus’ ja ’to’ kuulostaa ’liian’ kuulostaa ’kaksi.’Olemme alistuneet siihen, että on oltava syistä, kuten historia, etymologia ja ääni muuttuvat ajan myötä.
mutta joskus Englanti ottaa askeleen liian pitkälle. Esimerkiksi ” eversti ”lausutaan” kernel.”
Tämä tapahtui lainaamiseen samaa sanaa kahdesta eri paikoissa. 1500-luvulla, englanti lainattu joukko sotilaallinen sanasto ranskan sanat, kuten cavalerie, infanterie, citadelle, canon, ja myös, coronel. Ranskalaiset olivat lainanneet niitä italialaisilta, mutta samalla siirtäneet colonellon coroneliksi.
mutta miksi? Yhteinen prosessi kutsutaan dissimilation-kun kaksi kertaa samaa ääntä esiintyy lähellä toisiaan sanassa, ihmiset pyrkivät muuttamaan yhden tapauksista jotain muuta. Tässä ensimmäinen ’l’ muutettiin ’r.,”Päinvastainen prosessi tapahtui latinankielisellä sanalla peregrinus (pyhiinvaeltaja), kun ensimmäinen” r ”muutettiin muotoon” l ” (nykyisin se on Peregrino espanjaksi ja Pellegrino italiaksi. Englanti peri ” l ” – version pilgrim-kielellä.)
sen Jälkeen, kun dissimilated ranskan coronel tiensä englanti, myöhään 16-luvulla tutkijat alkoivat tuottaa englanti käännökset Italian armeijan tutkielmia. Alkuperäisten vaikutuksesta ihmiset alkoivat kirjoittaa sitä ” eversti.,”
keskellä 17-luvulla, oikeinkirjoitus oli vakioitu, että ” l ”- versio, mutta ” r ” ääntäminen oli edelleen suosittu (se myöhemmin hävisi tavu, kääntämällä kor-o-nel kernel). Sekä ääntämisen oli pelata aikaa, ja lisäämällä sekaannusta oli virheellinen ajatus, että ’eversti’ oli etymologisesti liittyvät ”kruunu” — eversti oli joskus käännetty ’crowner’ englanniksi. Itse asiassa juuri on colonna, Italialainen sarake.
samaan aikaan Ranska vaihtoi takaisin ”everstiksi” sekä oikeinkirjoituksessa että ääntämisessä. Mutta, Englanti ei.