l’orthographe anglaise est bizarre. À partir du moment où nous apprenons sur le « e” silencieux, nos attentes que le son et l’orthographe doivent parfaitement correspondre commencent à s’estomper, et bientôt nous acceptons que « huit » rime avec « mangé », » de « rime avec « amour », et » à « sonne comme » trop « sonne comme » deux. »Nous nous sommes résignés au fait qu’il doit y avoir des raisons comme l’histoire, l’étymologie et le son changeant au fil du temps.
Mais parfois l’anglais prend un peu trop loin. Par exemple,” Colonel « se prononce » noyau.”
cela s’est produit en empruntant le même mot à deux endroits différents. Dans les années 1500, l’anglais a emprunté un tas de vocabulaire militaire au français, des mots comme cavalerie, infanterie, citadelle, canon, et aussi, coronel. Les Français les avaient empruntés aux Italiens, mais ce faisant, avaient changé colonello en coronel.
Mais pourquoi? Un processus commun appelé dissimilation – lorsque deux instances du même son se produisent près l’une de l’autre dans un mot, les gens ont tendance à changer l’une des instances à autre chose. Ici, le PREMIER ‘l ‘a été changé en’ R., »Le processus inverse s’est produit avec le mot Latin peregrinus (pèlerin), lorsque le premier » r « a été changé en » l » (maintenant c’est peregrino en espagnol et Pellegrino en italien. L’anglais a hérité de la version’ l ‘ dans pilgrim.)
Après que le coronel Français dissemblable ait fait son chemin en anglais, les érudits de la fin du 16ème siècle ont commencé à produire des traductions anglaises de traités militaires italiens. Sous l’influence des originaux, les gens ont commencé à l’épeler « colonel.,”
Au milieu du 17ème siècle, l’orthographe s’était normalisée à la version « l », mais la prononciation » r » était toujours populaire (elle perdit plus tard une syllabe, transformant kor-o-nel en ker-nel). Les deux prononciations étaient en jeu pendant un certain temps, et ajoutant à la confusion était l’idée erronée que « coronel » était étymologiquement lié à « crown » — un colonel a parfois été traduit par « crowner » en anglais. En fait, la racine est colonna, italien pour colonne.
pendant ce temps, le français est revenu à « colonel », à la fois dans l’orthographe et la prononciation. Mais, l’anglais ne l’a pas fait.