Die englische Schreibweise ist bizarr. Von dem Moment an, in dem wir etwas über stilles „e“ lernen, beginnen unsere Erwartungen, dass Klang und Rechtschreibung ordentlich zusammenpassen sollten, zu verblassen, und bald akzeptieren wir, dass sich „Acht“ auf „ate“, “ von „reimt sich auf „Liebe“ und “ zu „klingt wie“ zu „klingt wie „zwei“.“Wir haben uns damit abgefunden, dass es Gründe wie Geschichte, Etymologie und Klang im Laufe der Zeit ändern muss.
Aber manchmal geht Englisch einen Schritt zu weit. Zum Beispiel wird“ Colonel „als“ Kernel “ ausgesprochen.“
Dies geschah, indem dasselbe Wort an zwei verschiedenen Stellen ausgeliehen wurde. In den 1500er Jahren entlehnte Englisch eine Reihe von militärischen Vokabeln aus dem Französischen, Wörter wie Cavalerie, Infanterie, Citadelle, Canon und auch Coronel. Die Franzosen hatten sie von den Italienern ausgeliehen, aber dabei hatte Colonello zu Coronel geändert.
Aber warum? Ein gemeinsamer Prozess namens Dissimilation-Wenn zwei Instanzen desselben Klangs in einem Wort nahe beieinander auftreten, neigen Menschen dazu, eine der Instanzen in etwas anderes zu ändern. Hier wurde das erste ‚l‘ in ‚r geändert.,“Der gegenteilige Prozess geschah mit dem lateinischen Wort peregrinus (Pilger), als das erste“ r „in ein“ l “ geändert wurde (jetzt ist es Peregrino auf Spanisch und Pellegrino auf Italienisch. Englisch erbte die ‚l‘ version in pilgrim.)
Nachdem der französische Coronel seinen Weg ins Englische gefunden hatte, begannen Gelehrte des späten 16. Unter dem Einfluss der Originale begannen die Leute, es „Colonel“ zu schreiben.,Jahrhunderts war die Schreibweise auf die ‚l‘ – Version standardisiert, aber die ‚r‘-Aussprache war immer noch beliebt (sie verlor später eine Silbe und verwandelte kor-o-nel in ker-nel). Beide Aussprachen waren eine Weile im Spiel, und zu der Verwirrung trug die falsche Vorstellung bei, dass „Coronel“ etymologisch mit „Krone“ verwandt war — ein Oberst wurde manchmal auf Englisch als „Kröner“ übersetzt. In der Tat ist die Wurzel Colonna, Italienisch für Spalte.
In der Zwischenzeit wechselte Französisch sowohl in der Rechtschreibung als auch in der Aussprache wieder zu „Englisch“. Aber Englisch nicht.