az angol helyesírás bizarr. Attól a pillanattól, hogy megtudjuk, csendes “e”, a várakozások, hogy a hang vagy helyesírási kell szépen egyezik kezdenek eltűnni, s nemsokára el is fogadjuk, hogy “nyolc” rímel a ‘ette,’ ‘a’ rímel a ‘szerelem’, illetve ‘, hogy’ úgy hangzik, mint a ‘is’ úgy hangzik, mint a ‘kettő.”Lemondtunk arról a tényről, hogy olyan okokra van szükség, mint a történelem, az etimológia és a hangváltozás az idő múlásával.
de néha az angol túl messzire lép. Például, ” ezredes “ejtik” kernel.”
Ez történt a hitelfelvétel ugyanazt a szót két különböző helyen. Az 1500-as években az angol egy csomó katonai szókincset kölcsönzött franciából, olyan szavakból, mint a cavalerie, infanterie, citadelle, canon, valamint coronel. A franciák kölcsönvették őket az olaszoktól, de közben colonellót coronelre cserélték.
de miért? Egy közös folyamat, az úgynevezett disszimiláció — amikor két esetben az azonos hang fordul elő egymáshoz közel egy szót, az emberek hajlamosak változtatni az egyik esetben, hogy valami mást. Itt az első ” l “- T ” r ” – re változtatták.,”Az ellenkező folyamat a Latin peregrinus (pilgrim) szóval történt, amikor az első” r “- T ” l ” – re változtatták (most spanyolul peregrino, olaszul Pellegrino. Angol örökölte az ” l ” változat pilgrim.)
Miután az eltérő francia coronel angolra lépett, a 16. század végén a tudósok elkezdték az olasz katonai értekezések angol fordítását. Az eredetik hatása alatt az emberek elkezdték írni ” ezredes.,”
a 17. század közepére a helyesírást az ” l “változatra szabványosították, de az” r ” kiejtés még mindig népszerű volt (később elvesztette a szótagot, kor-o-nel-t ker-nel-re fordítva). Mindkét kiejtés egy ideig játékban volt, és a zavart hozzáadásával téves elképzelés volt, hogy a “coronel” etimológiailag kapcsolódik a “crown” — hoz-az ezredest néha angolul “crowner” – ként fordították le. Valójában a gyökér colonna, olasz oszlop.
eközben a francia fordított vissza “ezredes,” mind a helyesírás, mind a kiejtés. De az angol nem.