L’ortografia inglese è bizzarra. Dal momento in cui impariamo a conoscere la “e” silenziosa, le nostre aspettative che il suono e l’ortografia dovrebbero corrispondere ordinatamente cominciano a svanire, e presto accettiamo che “otto” fa rima con “mangiato”, ” di “fa rima con “amore” e ” to “suona come” troppo “suona come “due”.”Ci siamo rassegnati al fatto che ci devono essere ragioni come la storia, l’etimologia e il suono che cambiano nel tempo.
Ma a volte l’inglese fa un passo troppo lontano. Ad esempio,” Colonnello “si pronuncia” kernel.”
Questo è successo prendendo in prestito la stessa parola da due luoghi diversi. Nel 1500, l’inglese prese in prestito un sacco di vocabolario militare dal francese, parole come cavalerie, infanterie, citadelle, canon e anche coronel. I francesi li avevano presi in prestito dagli italiani, ma così facendo, avevano cambiato colonello in coronel.
Ma perché? Un processo comune chiamato dissimilazione-quando due istanze dello stesso suono si verificano vicini l’uno all’altro in una parola, le persone tendono a cambiare una delle istanze a qualcos’altro. Qui, la prima ‘l ‘è stata cambiata in’ r.,’Il processo opposto è avvenuto con la parola latina peregrinus (pellegrino), quando la prima ‘r’ è stata cambiata in una ‘l’ (ora è peregrino in spagnolo e Pellegrino in italiano. L’inglese ha ereditato la versione ‘ l ‘ in pilgrim.)
Dopo che il dissimulato francese coronel si fece strada in inglese, gli studiosi del tardo 16 ° secolo iniziarono a produrre traduzioni inglesi di trattati militari italiani. Sotto l’influenza degli originali, la gente ha iniziato a scriverlo “colonnello.,”
Entro la metà del 17 ° secolo, l’ortografia era standardizzata alla versione ‘l’, ma la pronuncia ‘r’ era ancora popolare (in seguito perse una sillaba, trasformando kor-o-nel in ker-nel). Entrambe le pronunce erano in gioco per un po‘, e aggiungendo alla confusione era l’idea sbagliata che’ coronel ‘era etimologicamente correlato a’ corona ‘ — un colonnello è stato talvolta tradotto come’ crowner ‘ in inglese. Infatti, la radice è colonna, italiano per colonna.
Nel frattempo, il francese è tornato a “colonnello”, sia nell’ortografia che nella pronuncia. Ma l’inglese no.