なぜ大佐はカーネルと発音されますか?

英語のスペルは奇妙です。 サイレント”e”について学んだ瞬間から、音とスペルがきちんと一致するはずであるという期待は消え始め、すぐに”eight”の韻は”ate”、”of”の韻は”love”、”to”の韻は”too”のように聞こえる”two”のように聞こえることを受け入れます。”私たちは、歴史、語源、時間の経過とともに変化する音のような理由がなければならないという事実に自分自身を辞任しました。

しかし、時には英語はそれをあまりにも遠くのステップを取ります。 たとえば、”大佐”は”カーネル”と発音されます。”

(adsbygoogle=ウィンドウ。,アドビグーグル|/)。push({});

これは、二つの異なる場所から同じ単語を借りることから起こりました。 1500年代には、英語はフランス語から軍事用語の束を借りて、cavalerie、infanterie、citadelle、canon、そしてcoronelのような言葉を借りました。 フランス人はイタリア人からそれらを借りていたが、そうすることでcolonelloをcoronelに変更した。

しかし、なぜ? Dissimilationと呼ばれる一般的なプロセス—同じ音の二つのインスタンスが単語の中で互いに近くに発生すると、人々はインスタンスのいずれかを別のものに変 ここで、最初の’l’は’r’に変更されました。,”反対のプロセスは、最初の”r”が”l”に変更されたときに、ラテン語のperegrinus(巡礼者)で起こった(今ではスペイン語でperegrino、イタリア語でPellegrinoです。 英語では”l”バージョンを受け継いでいる。)

異なったフランスのコロネルが英語になった後、16世紀後半の学者はイタリアの軍事論文の英語翻訳を作り始めました。 オリジナルの影響を受けて、人々はそれを”大佐”と綴り始めました。,”

17世紀半ばまでに、スペルは’l’バージョンに標準化されていましたが、’r’の発音は依然として人気がありました(後に音節を失い、kor-o-nelをker-nelに変えました)。 両方の発音はしばらくの間演劇であり、混乱に加えて、’coronel’が語源的に’crown’に関連しているという誤った考えでした—大佐は時々英語で’crowner’と翻訳されました。 実際には、ルートはコロンナ、列のためのイタリア語です。

一方、フランス語は綴りと発音の両方で”大佐”に戻った。 しかし、英語はしませんでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です