pisownia angielska jest dziwna. Od momentu, gdy dowiadujemy się o cichym „e”, nasze oczekiwania, że dźwięk i pisownia powinny być starannie dopasowane, zaczynają zanikać, i wkrótce akceptujemy, że 'eight' rymuje się z 'ate', 'of' rymuje się z 'love' i 'to' brzmi jak 'too' brzmi jak 'two.”Pogodziliśmy się z faktem, że muszą istnieć takie powody, jak historia, etymologia i dźwięk zmieniający się w czasie.
ale czasami angielski robi krok za daleko. Na przykład „pułkownik” wymawia się ” kernel.”
stało się to z zapożyczenia tego samego słowa z dwóch różnych miejsc. W 1500 roku, angielski zapożyczył kilka słownictwa wojskowego z francuskiego, słowa jak cavalerie, infanterie, citadelle, canon, a także, coronel. Francuzi pożyczyli je od Włochów, ale w ten sposób zmienili colonello na coronel.
Ale dlaczego? Wspólny proces zwany dysymilacją-gdy dwie instancje tego samego dźwięku występują blisko siebie w słowie, ludzie mają tendencję do zmiany jednej z instancji na coś innego. Tutaj pierwsze ” l „zostało zmienione na „r”.,”Proces odwrotny miał miejsce w przypadku łacińskiego słowa peregrinus (pielgrzym), kiedy pierwsze” r „zostało zmienione na” l ” (obecnie jest to peregrino w języku hiszpańskim i Pellegrino w języku włoskim. Angielski odziedziczył wersję ” l ” W pilgrim.)
Po tym, jak odmienny Francuski coronel przedostał się na język angielski, pod koniec XVI wieku uczeni zaczęli tworzyć angielskie tłumaczenia włoskich traktatów wojskowych. Pod wpływem pierwowzorów zaczęto pisywać ją ” pułkownik.,”
w połowie XVII wieku pisownia ustandaryzowała się do wersji „l”, ale wymowa ” r ” była nadal popularna (później utraciła sylabę, zamieniając kor-o-nel na ker-nel). Obie wymowy były w grze przez jakiś czas, a dodając do zamieszania był błędny pomysł ,że „coronel” był etymologicznie spokrewniony z „crown” — pułkownik był czasami tłumaczony jako „crowner” w języku angielskim. W rzeczywistości korzeń to colonna, włoski dla kolumny.
tymczasem Francuski wrócił do „colonel”, zarówno w pisowni, jak i wymowie. Ale Angielski Nie.